1
00:01:25,500 --> 00:01:26,580
That one's not ours.
呢個唔係我哋嘅。

2
00:01:28,230 --> 00:01:28,800
You sure?
你肯定？

3
00:01:29,460 --> 00:01:32,549
I authorize all cadavers and associated research.
我授權所有屍體同相關研究。

4
00:01:32,850 --> 00:01:34,020
He's not ours.
佢唔係我哋嘅。

5
00:01:36,690 --> 00:01:42,000
BRASS: People donate their body to science, end up submerged in a pond? Crammed in a car?
BRASS：人哋捐咗個身體俾科學研究，最後沉咗喺池塘？塞喺車度？

6
00:01:42,420 --> 00:01:44,730
Body farm; creepy.
屍體農場；好得人驚。

7
00:01:45,960 --> 00:01:47,580
GRISSOM: A body farm is not creepy.
GRISSOM：屍體農場唔係得人驚㗎。

8
00:01:47,940 --> 00:01:53,850
It's a controlled study of situational decomposition. All in all, a very helpful place. Tell that to Slim hanging from the tree.
係一個控制環境下嘅分解研究。總括嚟講，係個好有用嘅地方。你同掛喺樹上嗰個瘦骨仙講吓啦。

9
00:01:54,930 --> 00:02:06,130
Whoever placed our victim here knew that the body farm existed. What they didn't know is each body is tracked by a bunch of scientists. Can't just slip a card into the deck. Well, he's not in rigor. TSD is under six hours.
將我哋受害者放喺呢度嘅人，知道有屍體農場呢個地方。但佢哋唔知嘅係，每個屍體都有一班科學家追蹤。唔係話塞張卡入副牌就得㗎。佢冇屍僵，死亡時間唔超過六個鐘。

10
00:02:06,520 --> 00:02:09,310
I'll move him as soon as you're finished. Any I.D.? None.
你搞掂之後我就搬佢。有冇身份證明？冇。

11
00:02:09,788 --> 00:02:10,750
Okay, then move him.
好，咁搬佢啦。

12
00:02:17,980 --> 00:02:19,570
Gunshot wound to the chest.
胸部中槍。

13
00:02:20,440 --> 00:02:21,250
WILLOWS: Well, look.
WILLOWS：喂，睇吓。

14
00:02:21,850 --> 00:02:23,110
One of your friends.
你其中一個朋友。

15
00:02:34,270 --> 00:02:35,470
It's a carpet beetle.
係地毯甲蟲。

16
00:02:36,010 --> 00:02:39,460
It shouldn't be here. Vic seem more like a hardwood floors kind of guy to you?
佢唔應該喺度㗎。受害者睇落似係鍾意木地板嗰種人？

17
00:02:40,000 --> 00:02:43,360
Carpet beetles are the last to arrive at a corpse-- when it's almost a skeleton.
地毯甲蟲係最後先到屍體嗰批——差唔多變晒骨頭先嚟。

18
00:02:43,850 --> 00:02:45,310
I mean, this guy's still fresh.
我意思係，呢條友仲好新鮮。

19
00:02:54,430 --> 00:02:58,060
David, get this body out of here now! We got cross-contamination!
David，即刻搬走呢個屍體！有交叉污染！

20
00:02:58,412 --> 00:03:01,549
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助

21
00:03:06,400 --> 00:03:07,270
Who... are you?
你……係邊個？

22
00:03:09,100 --> 00:03:09,820
Who, who, who, who?
邊個，邊個，邊個，邊個？

23
00:03:11,320 --> 00:03:12,790
Who... are you?
你……係邊個？

24
00:03:14,440 --> 00:03:15,430
Who, who, who, who?
邊個，邊個，邊個，邊個？

25
00:03:16,150 --> 00:03:28,854
I really wanna know Who... are you? Oh-oh-oh Who... Come on, tell me who are you, you, you Oh, you!
我真係好想知你……係邊個？哦-哦-哦你……嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個哦，你！

26
00:03:33,520 --> 00:03:39,370
Wow! You got to go to the body farm? Yeah. I've always wanted to go there. What was it like?
嘩！你去咗屍體農場？係呀。我一直都好想去。嗰度係點㗎？

27
00:03:39,730 --> 00:03:40,540
Quiet.
好靜。

28
00:03:40,930 --> 00:03:43,960
I hear Grissom goes there all the time. Like, even on his nights off.
我聽講Grissom成日去嗰度。就算放假夜晚都去。

29
00:03:45,370 --> 00:03:47,350
Why does that not surprise me?
點解我唔覺得出奇？

30
00:03:48,574 --> 00:03:52,930
( sighs ) Man, something stinks in here again.
（嘆氣）喂，呢度又臭到死。

31
00:03:53,720 --> 00:03:58,670
What, bad milk? Cottage-cheese bad? Worse. It's all over my sandwich. Smell that.
咩呀，啲奶變壞？茅屋芝士咁壞？仲衰。搞到我成個三文治都係。聞吓。

32
00:04:00,760 --> 00:04:07,520
( sniffs ) ( groans ) Yeah.
（聞）（呻吟）係喎。

33
00:04:08,180 --> 00:04:15,950
He's got one of his experiments in there. You're kidding me? Bugs or blood? Not bugs. Oh, that's so not cool. That's a community fridge.
佢放咗佢啲實驗品喺度。你講笑呀？蟲定血？唔係蟲。咁都好唔掂喎。呢個係公用雪櫃嚟㗎。

34
00:04:16,730 --> 00:04:20,390
Someone has got to talk to Grissom about this. Talk to me about what?
要有人同Grissom講吓呢件事。同我講咩事？

35
00:04:20,690 --> 00:04:22,910
You leaving your experiments in our refrigerator.
你將啲實驗品放喺我哋雪櫃度。

36
00:04:23,210 --> 00:04:30,440
The lab fridge was full. I put in last night. Well... I'm going to test for horizontal motion on bloodstains. Vis-a-vis surface textures.
實驗室雪櫃滿咗。我琴晚放落嚟。咁……我諗住測試血跡喺水平方向嘅移動。對比唔同表面質地。

37
00:04:31,490 --> 00:04:35,360
Hey, any of you guys got any linoleum at home? STOKES: That blood is rank, man.
喂，你哋邊個屋企有膠地板？STOKES：啲血好臭喎。

38
00:04:35,810 --> 00:04:39,050
That's why the Red Cross gives it to us-- 'cause it's past its expiration date.
所以紅十字會先俾我哋——因為過咗期。

39
00:04:45,050 --> 00:04:50,510
Anything new on the body farm victim? I gave the prints to Identification. They're running through the bases now. Okay.
屍體農場受害者有冇新發現？我將指紋交咗俾鑑證科。佢哋而家喺資料庫查緊。好。

40
00:04:51,335 --> 00:04:57,510
( pager beeping ) I'll be in autopsy. Let me know.
（傳呼機響）我去解剖室。通知我。

41
00:04:59,280 --> 00:05:04,410
Way to go, Nick. You really told him. I told him. He just... doesn't hear it. BROWN: Yeah.
做得好，Nick。你真係話咗佢。我話咗佢。佢只係……聽唔入耳。BROWN：係囉。

42
00:05:05,490 --> 00:05:10,890
Well... the entry wound tells me the body sustained a projectile.
咁……入口傷口話我知身體中咗個投射物。

43
00:05:11,850 --> 00:05:12,750
A bullet.
一粒子彈。

44
00:05:13,500 --> 00:05:18,510
But there's no bullet fragments in the tissue, and no exit wound.
但組織入面冇子彈碎片，亦冇出口傷口。

45
00:05:18,930 --> 00:05:22,650
So, how do you explain that? Bullet wounds usually leave bullet evidence.
咁你點解釋？槍傷通常會留低子彈證據。

46
00:05:28,650 --> 00:05:31,440
There's no evidence of a bullet in this wound tract.
呢個傷道入面冇子彈嘅證據。

47
00:05:31,980 --> 00:05:36,630
So, let's excise it. Do a more localized search. That was my next suggestion.
咁切開佢啦。做個更局部嘅搜索。我正想咁建議。

48
00:05:37,320 --> 00:05:42,510
What's your best tool for excising the tissue of our Mr. Doe? Oh, it's not a John Doe anymore.
切開我哋Mr. Doe組織嘅最佳工具係咩？哦，佢唔係John Doe喇。

49
00:05:42,810 --> 00:05:53,980
Database says that our victim is Mike Kimble, age 38. He has a townhouse in Summerlin. Brass is going to meet us there along with the rest of the unit. My bet says that it's the primary crime scene.
資料庫話受害者係Mike Kimble，38歲。佢喺Summerlin有間排屋。Brass會同其他隊員喺嗰度同我哋會合。我估係第一案發現場。

50
00:05:55,330 --> 00:05:55,990
Good.
好。

51
00:05:58,060 --> 00:05:58,960
Aren't you coming?
你唔嚟咩？

52
00:06:00,310 --> 00:06:04,600
We're excising a wound tract. Sounds fascinating. It is.
我哋要切開一個傷道。聽落好有趣。係㗎。

53
00:06:05,802 --> 00:06:16,390
( loud whirring ) ( siren blaring ) Is that Mike Kimble's house? That's it.
（大聲轉動聲）（警笛響）係咪Mike Kimble間屋？就係呢間。

54
00:06:21,340 --> 00:06:24,070
Seems like somebody beat us here. You think?
似乎有人早過我哋嚟到。你話呢？

55
00:06:25,270 --> 00:06:29,920
Neighbor called it in. She smelled the smoke. Thought he was barbecuing in his living room.
鄰居報警。佢聞到煙味。以為佢喺客廳燒烤。

56
00:06:30,610 --> 00:06:33,760
Where's his neighbor now? Over there talking to Brass.
佢鄰居而家喺邊？喺嗰邊同Brass傾緊。

57
00:06:34,300 --> 00:06:49,400
Um... no, I didn't hear any noise coming from Mike's place last night. But, um... I was wearing my headphones, doing my workout. Did Mr. Kimble have many visitors to his house? Other than his clients, just, um... just his fiancée, Jane.
嗯……唔，我琴晚冇聽到Mike屋企有聲。但，嗯……我戴住耳機做運動。Kimble先生有冇好多訪客？除咗佢啲客，就，嗯……得佢未婚妻Jane。

58
00:06:49,930 --> 00:06:51,890
Uh... but they usually stayed at her place.
嗯……但佢哋通常留喺佢嗰邊。

59
00:06:52,220 --> 00:06:57,830
Do you have the full name and address of the victim's fiancée, Jane? Yes, actually, I do. It's in my kitchen.
你有冇受害者未婚妻Jane嘅全名同地址？有，其實我有。喺我廚房度。

60
00:06:58,130 --> 00:07:00,530
As soon as they let me back in, I can get for you.
等佢哋俾我返入去，我就拎俾你。

61
00:07:06,530 --> 00:07:09,950
Something... a metal fragment.
有啲嘢……一塊金屬碎片。

62
00:07:11,120 --> 00:07:13,460
It's not like any bullet I've ever seen.
唔似我見過嘅任何子彈。

63
00:07:15,050 --> 00:07:17,060
Titanium... maybe a pin.
鈦……可能係一支針。

64
00:07:17,870 --> 00:07:19,040
From the ribs?
嚟自肋骨？

65
00:07:19,850 --> 00:07:21,620
Oh, here's the manufacturer's number.
哦，呢度有製造商號碼。

66
00:07:22,500 --> 00:07:26,900
I should've bought stock when I first started finding all these medical implants.
我當初開始發現呢啲醫療植入物嘅時候就應該買股票。

67
00:07:33,560 --> 00:07:35,450
Bovine. Excuse me?
牛嘅。唔好意思？

68
00:07:35,780 --> 00:07:37,370
Genus Hypaderma.
Hypaderma屬。

69
00:07:37,670 --> 00:07:44,960
These are normally found in the intestinal tract of cows. These maggots aren't found in humans. Foreign tissue. Cow.
呢啲通常喺牛嘅腸道度搵到。呢啲蛆蟲唔會喺人體出現。外來組織。牛。

70
00:07:45,200 --> 00:07:47,450
Makes absolutely no sense.
完全唔合理。

71
00:07:49,070 --> 00:07:51,800
The body farm also studies animals, not just humans.
屍體農場都有研究動物，唔止人類。

72
00:07:52,610 --> 00:07:55,250
This more of your cross-contamination?
呢個又係你嘅交叉污染？

73
00:07:56,090 --> 00:07:57,650
Only one way to find out.
得一個方法搵出嚟。

74
00:08:16,070 --> 00:08:16,940
What up, Doc?
點呀，醫生？

75
00:08:17,450 --> 00:08:18,590
Hey, there you are.
喂，你喺度。

76
00:08:19,700 --> 00:08:26,210
Sorry I'm late. D.A. wanted an update on my robbery case. Oh, it's all good. I'm just starting my walk-through.
唔好意思我遲到。檢察官想知我單搶劫案嘅進展。哦，冇問題。我先開始行場。

77
00:08:29,420 --> 00:08:31,760
The desk is crispy.
張枱燒到脆晒。

78
00:08:35,360 --> 00:08:37,159
There's a burn pattern for you.
呢個係燃燒痕跡。

79
00:08:38,539 --> 00:08:40,039
Fire burns upward.
火係向上燒。

80
00:08:41,600 --> 00:08:44,970
This is moving downward. Defies the laws of physics.
呢個係向下蔓延。違反物理定律。

81
00:08:45,930 --> 00:08:47,460
Fire's drawn to fire.
火會引火。

82
00:08:48,150 --> 00:08:49,650
Well, you know what we got to do.
咁你知道我哋要做咩啦。

83
00:08:49,980 --> 00:08:51,330
Check out the upstairs?
檢查樓上？

84
00:08:52,710 --> 00:08:56,700
Well, the guy who started the fire wanted to make sure the bedroom got it worse.
放火嗰個人想確保睡房燒得最嚴重。

85
00:08:56,970 --> 00:08:59,580
How do you know it's a guy? Why are you jumping the gun?
你點知係男人？做咩咁快下定論？

86
00:09:00,210 --> 00:09:06,360
Well, according to Sara, 94% of all arsonists are male. Yeah, that sounds like Sara.
根據Sara講，94%嘅縱火犯係男性。係囉，似係Sara會講嘅嘢。

87
00:09:07,440 --> 00:09:09,180
The fire burned longest here.
火喺呢度燒得最耐。

88
00:09:09,630 --> 00:09:11,370
It's the point of origin right here.
呢度係起火點。

89
00:09:13,620 --> 00:09:15,720
I don't smell any accelerant.
我聞唔到助燃劑。

90
00:09:16,140 --> 00:09:17,280
Could have burned off.
可能燒晒。

91
00:09:17,610 --> 00:09:21,780
Fabric would have fueled it. I don't know. It doesn't make any sense. A fire burning downward?
布料會助燃。我唔知。完全唔合理。火向下燒？

92
00:09:24,690 --> 00:09:26,430
STOKES: Must have found an accelerant.
STOKES：一定搵到助燃劑。

93
00:09:30,840 --> 00:09:32,280
Furniture polish.
傢俬蠟。

94
00:09:39,215 --> 00:09:46,780
Warrick... Is that blood?
Warrick……係咪血？

95
00:09:52,210 --> 00:09:53,470
Oh, man.
哦，天啊。

96
00:09:53,980 --> 00:09:55,630
Something bad happened here.
呢度發生咗啲唔好嘅事。

97
00:09:57,220 --> 00:09:59,110
This fire is just a cover-up.
呢場火只係掩飾。

98
00:10:06,580 --> 00:10:07,420
GIRL ( giggling ): Are you serious?
女仔（咯咯笑）：你講真㗎？

99
00:10:08,230 --> 00:10:09,820
Hold on a second. Hi.
等陣。你好。

100
00:10:10,360 --> 00:10:14,830
I'm Detective Jim Brass. Is Jane Bradley in? She's in the kitchen.
我係Jim Brass探員。Jane Bradley喺唔喺度？佢喺廚房。

101
00:10:15,640 --> 00:10:17,380
GIRL: Really? No.
女仔：真係？唔係掛。

102
00:10:19,450 --> 00:10:20,890
JANE: This can't be happening.
JANE：呢件事唔可以發生。

103
00:10:21,370 --> 00:10:22,420
Mike is dead?
Mike死咗？

104
00:10:23,770 --> 00:10:25,720
I don't know how I'm going to tell my kids.
我唔知點樣同我啲仔女講。

105
00:10:26,440 --> 00:10:27,730
They love Mike.
佢哋好鍾意Mike。

106
00:10:29,410 --> 00:10:30,790
You and Mike were engaged?
你同Mike訂咗婚？

107
00:10:31,990 --> 00:10:35,080
The wedding was supposed to be in a week at the Tangiers.
婚禮本來下星期喺Tangiers搞。

108
00:10:36,195 --> 00:10:37,496
( door opens )
（門開）

109
00:10:41,300 --> 00:10:46,250
No sweets after 10:00. What's the rule? Oh, come on, Mom, I'm starving. Have an apple.
10點後唔准食甜嘢。規矩係咩？哦，嚟啦媽，我好肚餓。食個蘋果啦。

110
00:10:48,574 --> 00:10:52,790
( groans ) He's growing like a weed.
（呻吟）佢大得好快。

111
00:10:53,240 --> 00:11:09,170
What was your fiancé's business? He was a photographer. He did weddings, events. We argued over who'd do our wedding because he didn't trust anyone else's work. ( door opens and closes ) Hi.
你未婚夫做咩生意？佢係攝影師。影婚禮、活動。我哋為咗邊個影我哋婚禮而拗過，因為佢唔信其他人嘅作品。（門開關）你好。

112
00:11:09,890 --> 00:11:13,580
How many times have I said you have to knock? You can't just barge in this house.
我講過幾多次你要敲門？你唔可以就咁衝入嚟。

113
00:11:13,940 --> 00:11:19,430
Maybe as many times as I've asked you to have the kids ready and out front on my nights? You must be the ex-husband.
可能同我問咗你幾多次，叫你喺我夜晚湊仔嘅時候準備好啲仔女喺門口等一樣咁多次？你一定係前夫。

114
00:11:21,860 --> 00:11:23,510
What's going on? Are the kids all right?
發生咩事？啲仔女冇事嘛？

115
00:11:23,750 --> 00:11:25,400
Is Jake in some kind of trouble?
Jake惹咗麻煩？

116
00:11:25,640 --> 00:11:26,480
No.
唔係。

117
00:11:27,050 --> 00:11:28,880
Mike Kimble was killed tonight.
Mike Kimble今晚俾人殺咗。

118
00:11:29,180 --> 00:11:30,500
Are you serious?
你講真㗎？

119
00:11:34,730 --> 00:11:38,180
Would you mind showing us your hands? My hands? Why?
你可唔可以俾我睇吓你對手？對手？點解？

120
00:11:38,550 --> 00:11:42,360
To see if there's any gunpowder or evidence of a burn on them.
睇吓有冇火藥殘留或者燒傷痕跡。

121
00:11:42,720 --> 00:11:43,560
Sure.
好。

122
00:11:45,360 --> 00:11:55,200
Look, uh.. I don't want to be rude, but... I stop paying alimony the day Mike and Jane get married. I mean, I'm the last person who would have killed him. If we wanted to get in touch with you, how would we reach you?
喂，嗯……我唔想冇禮貌，但……Mike同Jane結婚嗰日我就停畀贍養費。我意思係，我最唔會殺佢。如果想搵我，點樣聯絡你？

123
00:11:56,010 --> 00:11:58,950
You can reach me at any of my four grocery stores.
你可以去我任何一間超市搵我。

124
00:11:59,910 --> 00:12:00,870
Anytime.
隨時都得。

125
00:12:01,320 --> 00:12:02,370
We'll be in touch.
我會再聯絡你。

126
00:12:04,710 --> 00:12:06,690
I'm going to get the kids, if that's all right.
如果冇問題，我去接啲仔女。

127
00:12:07,230 --> 00:12:08,160
They're in the den.
佢哋喺書房。

128
00:12:12,535 --> 00:12:15,471
( beeping )
（嗶嗶聲）

129
00:12:25,248 --> 00:12:27,417
( beeping grows more rapid )
（嗶嗶聲加快）

130
00:12:30,990 --> 00:12:31,950
Accelerant.
助燃劑。

131
00:12:32,880 --> 00:12:33,480
Hey.
喂。

132
00:12:34,050 --> 00:12:38,760
Yeah, Warrick said the fire was orange, so low-temperature fuel.
係，Warrick話啲火係橙色，所以係低溫燃料。

133
00:12:39,060 --> 00:12:46,380
Something accessible... gasoline, kerosene... I thought you were in post. I was.
容易攞到嘅嘢……汽油、火水……我以為你喺解剖室。我係。

134
00:12:46,920 --> 00:12:50,490
So, anyway, this is where the fire started.
咁，總之呢度係起火點。

135
00:12:50,940 --> 00:12:52,140
Victim's bedroom.
受害者睡房。

136
00:13:31,050 --> 00:13:38,140
STOKES: Grissom... Gris... Sometimes it's about where the fire isn't.
STOKES：Grissom……Gris……有時要睇火冇燒到嘅地方。

137
00:14:10,810 --> 00:14:12,550
Sometimes I hate this job.
有時我好憎呢份工。

138
00:14:18,430 --> 00:14:23,080
WILLOWS: We have evidence that Mike may have had an inappropriate relationship with your daughter.
WILLOWS：我哋有證據顯示Mike可能同你個女有唔恰當嘅關係。

139
00:14:23,710 --> 00:14:40,670
What kind of evidence? Photographic and definitive. That the man I was going to marry somehow sexually... No, I don't believe that. Things like this happen-- sometimes right under our noses. We're going to have to talk with your daughter.
咩證據？相片，好明確。話我準備嫁嘅男人同我個女有性關係……唔，我唔信。呢啲事會發生——有時就喺我哋眼皮底下。我哋要同你個女傾吓。

140
00:14:42,620 --> 00:14:46,940
Jody, we found pictures in Mike's house of you posing.
Jody，我哋喺Mike屋企搵到你擺甫士嘅相。

141
00:14:48,200 --> 00:14:50,570
Tell her Mike would never do anything to hurt you.
同佢講Mike永遠唔會傷害你。

142
00:14:53,720 --> 00:14:57,920
In some of the pictures... He truly was like a father to both kids.
有啲相……佢真係好似兩個細路嘅爸爸。

143
00:14:58,550 --> 00:15:00,920
I wish you would just listen once.
我希望你聽一次。

144
00:15:03,380 --> 00:15:08,119
In some of the pictures, you're wearing a bathing suit.
有啲相入面，你着住泳衣。

145
00:15:11,150 --> 00:15:12,920
Do you remember Mike taking them?
你記唔記得Mike幫你影？

146
00:15:24,650 --> 00:15:30,320
Jody... Anything that he did to you was not your fault.
Jody……佢對你做嘅任何事都唔係你嘅錯。

147
00:15:31,740 --> 00:15:34,110
You can tell me if Mike took those pictures.
你可以話我知係咪Mike影嗰啲相。

148
00:15:36,690 --> 00:15:37,410
Jody?
Jody？

149
00:15:38,670 --> 00:15:39,420
Honey?
寶貝？

150
00:15:41,280 --> 00:15:44,430
I loved Mike and he loved me.
我愛Mike，佢都愛我。

151
00:15:55,170 --> 00:15:57,930
The daughter clammed up.
個女唔肯講嘢。

152
00:15:58,170 --> 00:16:09,090
Seems to be in the protect-the-abuser trap. I'm going to take her over to the hospital for a SART exam. What are the chances Mom knew what her boyfriend was up to? I've seen it happen. As a mother, I hope not. Yeah, right.
好似陷入咗保護施虐者嘅陷阱。我帶佢去醫院做SART檢查。阿媽知唔知男朋友做咩嘅機會有幾大？我見過呢啲情況。作為一個阿媽，我希望唔係。係囉。

153
00:16:09,390 --> 00:16:10,530
I'm going to look into it.
我會調查吓。

154
00:16:20,580 --> 00:16:25,920
Well, our photo guys tell me those pictures were taken with Mike Kimble's type of camera. Yeah?
我哋嘅相片專家話呢啲相係用Mike Kimble嗰款相機影嘅。係？

155
00:16:26,190 --> 00:16:27,180
Yeah.
係。

156
00:16:27,840 --> 00:16:28,920
What are you doing here?
你做咩喺度？

157
00:16:30,160 --> 00:16:34,150
A thousand points of light, and I only need one to clear up this picture.
一千點光，我只需要一點嚟清返呢張相。

158
00:16:39,490 --> 00:16:45,700
The blur equals the length of the light. If I can compress this light back into a point, then the rest of the picture gets clear.
模糊等於光嘅長度。如果我可以將呢點光壓縮返做一點，咁相嘅其餘部分就會清返。

159
00:16:50,710 --> 00:16:58,780
That's how they got Hinkley's image when he was shooting the prez. What is that... there... bottom right corner? Is that a finger?
佢哋就係用呢個方法拎到Hinkley想射總統嗰陣嘅影像。嗰度……嗰度……右下角係咩？係咪一隻手指？

160
00:16:59,860 --> 00:17:01,210
Yeah, I think so.
係，我諗係。

161
00:17:01,420 --> 00:17:02,740
Well, that's unusual, isn't it?
咁就唔尋常啦，係咪？

162
00:17:03,010 --> 00:17:05,589
A professional photographer gets a finger in the shot?
專業攝影師會影到手指？

163
00:17:06,250 --> 00:17:08,770
Maybe his good hand was otherwise engaged.
可能佢隻好手忙緊其他嘢。

164
00:17:09,040 --> 00:17:14,170
I'm going to work on that for a while and see if I can get some ridge detail. Maybe even a fat print.
我會處理吓，睇吓可唔可以拎到啲紋理細節。可能仲有指紋。

165
00:17:14,650 --> 00:17:16,990
I'll... I'll see you later. All right.
我……我遲啲見。好。

166
00:17:17,329 --> 00:17:22,358
( buzzing ) SIDLE: So this is your experiment, huh?
（嗡嗡聲）SIDLE：呢個就係你嘅實驗？

167
00:17:25,420 --> 00:17:37,900
So, because you found beef in the wound tracts of the victim, you think the meat might be from one of the body farm cows? Did the fly find the beef in the wound and lay its eggs, or did it bring the beef with him?
咁，因為你喺受害者傷道搵到牛肉，你覺得啲肉可能嚟自屍體農場啲牛？係蒼蠅喺傷口搵到牛肉然後產卵，定係佢帶埋牛肉嚟？

168
00:17:38,140 --> 00:17:45,790
SIDLE: I did an experiment similar to this in San Francisco, except the cross-contamination was blood. Wasn't a murder case, but it was instructional.
SIDLE：我喺三藩市做過類似實驗，不過交叉污染係血。唔係謀殺案，但有教育意義。

169
00:17:49,000 --> 00:17:53,320
None of these beef particles are as big as the tissue found in Mike Kimble's wound tract.
呢啲牛肉粒冇一粒大過Mike Kimble傷道入面搵到嘅組織。

170
00:17:56,230 --> 00:18:01,900
And I found out the ex-husband is the proud owner of a registered handgun.
我發現前夫係一枝登記手槍嘅擁有人。

171
00:18:02,260 --> 00:18:03,700
Hmm. What does that mean?
嗯。即係點？

172
00:18:04,240 --> 00:18:06,010
It means I need to see that gun.
即係我要睇吓嗰枝槍。

173
00:18:06,580 --> 00:18:07,570
Uh... Grissom?
嗯……Grissom？

174
00:18:08,890 --> 00:18:10,390
Aren't you going to tell me anything?
你唔話我知啲嘢？

175
00:18:10,600 --> 00:18:14,530
About? The case, the meat, what you found...?
話咩？個案、啲肉、你搵到咩……？

176
00:18:15,610 --> 00:18:16,480
I'm working it.
我做緊。

177
00:18:16,870 --> 00:18:19,990
I thought I was working it with you. Yes.
我以為我同你一齊做。係。

178
00:18:20,470 --> 00:18:32,420
You're right, you are. So, take some photos of the experiment for the D.A., and then get rid of that stuff. That meat... the raw meat... me? Yeah. How many meals have we shared together?
你啱，你係。咁幫個實驗影啲相俾檢察官，然後掉咗啲嘢。啲肉……生肉……我？係。我哋一齊食過幾多餐飯？

179
00:18:32,780 --> 00:18:36,230
I don't know. Take a guess-- over a year working together.
我唔知。估吓——做咗一年嘢。

180
00:18:37,370 --> 00:18:49,190
30. I'm a vegetarian. Everyone here knows I'm a vegetarian. I haven't eaten meat since we stayed up that night with that dead pig. It pains me to see ground beef; forget about cleaning it up. Okay.
30次。我係素食者。呢度個個都知道我係素食者。自從我哋嗰晚同隻死豬一齊捱夜之後，我就冇食過肉。見到免治牛肉都覺得難受，更唔好話清理佢。好。

181
00:18:50,210 --> 00:18:51,230
Have Nick do it.
叫Nick做。

182
00:18:59,750 --> 00:19:02,930
You're telling me this bastard took pictures of my daughter?
你話呢個仆街影咗我個女嘅相？

183
00:19:04,940 --> 00:19:06,200
We found them in his house.
我哋喺佢屋企搵到。

184
00:19:08,450 --> 00:19:12,290
I never liked the way he looked at Jody. I never liked it. How did he look at her?
我一直唔鍾意佢睇Jody嘅眼神。我一直唔鍾意。佢點樣睇佢？

185
00:19:12,620 --> 00:19:13,610
Touchy-feely.
成日摸手摸腳。

186
00:19:14,420 --> 00:19:15,230
It wasn't normal.
唔正常。

187
00:19:17,450 --> 00:19:20,450
I told Jane when she started seeing him, he's not a good guy.
我同Jane講過，佢開始同佢一齊嗰陣，佢唔係好人。

188
00:19:20,930 --> 00:19:22,670
He's not good for our family.
佢對我哋家庭唔好。

189
00:19:23,430 --> 00:19:25,950
But you can't control who your ex-wife dates.
但你控制唔到你前妻同邊個拍拖。

190
00:19:27,780 --> 00:19:29,910
Russ Bradley, Gil Grissom, CSI Lab.
Russ Bradley，Gil Grissom，CSI實驗室。

191
00:19:30,750 --> 00:19:31,830
Thanks for coming in.
多謝你嚟。

192
00:19:33,600 --> 00:19:35,370
Is this your gun? Yes.
呢枝係你嘅槍？係。

193
00:19:36,150 --> 00:19:38,640
May I take a look at it? Please.
我可唔可以睇吓？請。

194
00:19:47,220 --> 00:19:48,300
It's been cleaned.
清理過。

195
00:19:48,540 --> 00:19:48,990
Of course.
當然。

196
00:19:49,500 --> 00:19:51,240
You never store a dirty firearm.
你唔會儲存污糟嘅槍械。

197
00:19:51,840 --> 00:19:55,800
May I ask what kind of ammunition you use? A .38 special. It takes .38s.
可唔可以問你用咩彈藥？.38特製。用.38子彈。

198
00:19:59,220 --> 00:20:00,480
Whatever's on sale.
邊款平用邊款。

199
00:20:14,310 --> 00:20:15,030
There you are.
你喺度。

200
00:20:16,710 --> 00:20:18,480
Got something for you from Trace.
Trace有啲嘢俾你。

201
00:20:20,250 --> 00:20:20,880
Sara?
Sara？

202
00:20:21,220 --> 00:20:22,300
Almost finished.
差唔多搞掂。

203
00:20:28,030 --> 00:20:30,580
They isolated the accelerant used in the fire.
佢哋分離咗火災用嘅助燃劑。

204
00:20:31,030 --> 00:20:32,290
It's alcohol-based.
係酒精類。

205
00:20:35,470 --> 00:20:37,150
Acetone, methyl methacrylate?
丙酮、甲基丙烯酸甲酯？

206
00:20:38,290 --> 00:20:39,460
Nail polish remover.
洗甲水。

207
00:20:40,000 --> 00:20:43,510
Guess that's the six percent no one talks about-- female fire-starters.
估唔到呢個就係冇人講嘅六巴仙——女性縱火犯。

208
00:20:52,540 --> 00:20:53,950
What's this... a burn?
呢個係咩……燙傷？

209
00:20:55,360 --> 00:20:55,900
Yeah.
係。

210
00:20:57,400 --> 00:20:58,720
DOCTOR: How'd that happen?
醫生：點樣整到㗎？

211
00:20:59,140 --> 00:21:00,640
On a curling iron.
用電髮夾整到。

212
00:21:12,370 --> 00:21:17,290
I'll give you a prescription for antibiotics. Let's do the last portion of your exam now, okay?
我開啲抗生素俾你。而家做埋最後嘅檢查，好唔好？

213
00:21:18,910 --> 00:21:19,570
Excuse me.
唔好意思。

214
00:21:24,200 --> 00:21:25,730
Okay, lay back.
好，躺低。

215
00:21:27,290 --> 00:21:30,740
Scoot back a little more. Just a little more. Very good.
再移後少少。多少少。好叻。

216
00:21:31,700 --> 00:21:33,350
Take a deep breath.
深呼吸。

217
00:21:33,560 --> 00:21:34,880
This won't hurt at all.
一啲都唔痛㗎。

218
00:22:08,420 --> 00:22:09,410
It's melting.
佢溶緊。

219
00:22:47,450 --> 00:22:50,330
Sara's not going to be too happy with that experiment in the fridge.
Sara見到雪櫃嗰個實驗應該唔會太高興。

220
00:22:50,960 --> 00:22:52,550
I'm putting it in the freezer.
我擺佢入冰格。

221
00:22:56,600 --> 00:23:17,520
The doctor finished the exam on Jody Bradley. Physical findings: scarring, chronic sexual abuse. ( sighs ) Well, have Brass get a warrant for the mother's house. Check the evidence we recovered from the dead boyfriend's house. They stayed in both places. Listen, there's a good chance the daughter's our arsonist. She had second-degree burns on her wrist.
醫生做完Jody Bradley嘅檢查。身體發現：疤痕、長期性虐待。（嘆氣）叫Brass去申請搜查阿媽間屋嘅手令。檢查吓喺死咗嘅男朋友屋企搵到嘅證據。佢哋兩個地方都有住過。聽住，個女仔好大機會係縱火犯。佢手腕有二級燒傷。

222
00:23:17,850 --> 00:23:19,590
One thing at a time. Right.
逐樣嚟。啱。

223
00:23:19,920 --> 00:23:21,990
You coming with? I can't.
你嚟唔嚟？我去唔到。

224
00:23:22,230 --> 00:23:23,160
Take Nick.
帶Nick去。

225
00:23:23,610 --> 00:23:24,660
Right.
好。

226
00:23:26,010 --> 00:23:26,970
Experiment.
實驗。

227
00:24:15,520 --> 00:24:17,050
That's the girl's nightgown.
呢個係個女仔嘅睡衣。

228
00:24:19,930 --> 00:24:30,760
We've got some samples coming in. They're priority one. What is that... what did you find? Child Services will be remanding Jody to a foster home. Was my fiancé involved in any way?
有啲樣本送到。係優先處理。呢個係咩……你搵到咩？兒童保護組會安排Jody去寄養家庭。我未婚夫有冇牽涉在內？

229
00:24:31,630 --> 00:24:32,950
He's not your fiancé.
佢唔係你未婚夫。

230
00:24:33,580 --> 00:24:35,770
Not anymore, anyway. Jim?
總之而家唔係。Jim？

231
00:24:36,760 --> 00:25:01,240
I just got back from the events office at the Tangiers where you and Mike were supposed to be married. You canceled your wedding five days ago. I even have your credit card receipt for the ten percent cancellation charge. You didn't like the way he looked at your daughter any more than your ex did. No. I just got cold feet. Convenient timing. Look, when Russ and I got married 20 years ago, you couldn't find two happier people, and now we can barely stand to be civil.
我啱啱去咗Tangiers嘅活動部，你同Mike本來打算喺嗰度結婚。你五日之前取消咗婚禮。我仲有你信用卡畀一成取消費嘅收據。你唔鍾意佢睇你個女嘅眼神，同你前夫一樣。唔係。我只係臨陣退縮。時間啱啱好。你睇，20年前我同Russ結婚嗰陣，冇人比佢哋更開心，而家我哋連客客氣氣都做唔到。

232
00:25:01,870 --> 00:25:08,440
I didn't want to make another mistake. It wasn't that you sensed what was going on? Mike would not do what he's being accused of.
我唔想再犯錯。唔係你察覺到有嘢唔妥？Mike唔會做佢被指控嘅事。

233
00:25:09,490 --> 00:25:10,240
Believe me.
相信我。

234
00:25:11,560 --> 00:25:12,860
I'll believe the DNA.
我會信DNA。

235
00:25:21,230 --> 00:25:31,370
Feels like blackjack, you know? You guys all fanned around the table, holding your breath, waiting to see which card I'll reveal next. Greg, this is an abuse case involving a minor.
好似玩廿一點咁，你知唔知？你哋圍住張枱，屏住呼吸，等我揭下一張牌。Greg，呢單係涉及未成年人士嘅虐待案。

236
00:25:32,270 --> 00:25:33,980
Right. Sorry.
好。唔好意思。

237
00:25:35,270 --> 00:25:43,820
So, I have DNA samples from every male that lives with Jody Bradley, full-time or weekends. First, I have Mike Kimble, the fiancé.
我哋有同Jody Bradley一齊住嘅所有男性嘅DNA樣本，無論係全職定週末。首先，有未婚夫Mike Kimble。

238
00:25:44,330 --> 00:25:45,320
Dead fiancé.
死咗嘅未婚夫。

239
00:25:47,180 --> 00:25:48,260
BRASS: "Match not found."
BRASS：「搵唔到匹配。」

240
00:25:48,590 --> 00:25:49,820
You got to be kidding me.
你玩我呀？

241
00:25:50,630 --> 00:25:54,020
Sorry, Captain. The guy has naked pictures of her in his townhouse.
唔好意思，隊長。佢間屋有佢嘅裸照。

242
00:25:54,650 --> 00:25:59,150
The mother called off their wedding. DNA takes a pair. So whose is it, the father?
阿媽取消咗佢哋嘅婚禮。DNA要配對。咁係邊個㗎，老竇？

243
00:26:01,520 --> 00:26:03,080
"Match not found."
「搵唔到匹配。」

244
00:26:03,350 --> 00:26:04,700
SANDERS: Third and last.
SANDERS：第三個，亦係最後一個。

245
00:26:07,580 --> 00:26:08,420
Give me that.
俾我睇。

246
00:26:12,420 --> 00:26:21,330
How did we miss that? No. No, I never did anything like that to my sister. No. BRASS: How do you explain your semen on her nightgown?
點解我哋會睇漏咗？唔係。唔係，我從來冇對家姐做過呢啲嘢。唔係。BRASS：咁點解釋你嘅精液喺佢件睡衣度？

247
00:26:22,680 --> 00:26:24,270
I can't... I can't.
我唔……我唔知。

248
00:26:28,380 --> 00:26:34,200
The county automatically provides your son with an advocate. We can't proceed until he arrives.
縣政府會自動為你個仔安排辯護人。佢嚟到之前我哋唔可以繼續。

249
00:26:40,110 --> 00:26:41,520
You getting anywhere with the print?
你搵到指紋嘅線索未？

250
00:26:42,210 --> 00:26:44,220
I'm still trying to enhance it.
我仲喺度嘗試強化佢。

251
00:26:44,880 --> 00:26:53,640
It's kind of frustrating, that, uh... this picture puts us at the very moment of the crime, but we can't see what she's seeing. They say the eyes are the window to the soul.
有啲令人沮喪，呢張相捕捉到犯罪嘅一刻，但我哋睇唔到佢見到啲咩。話說眼睛係靈魂之窗。

252
00:26:53,850 --> 00:26:55,740
Yeah, my grandma used to say that all the time.
係呀，我阿婆成日咁講。

253
00:26:56,640 --> 00:26:57,900
In a way, it's true.
某程度上係真嘅。

254
00:26:58,230 --> 00:27:03,990
The aqueous fluid and the vitreous in the human eye allows for an image to be reflected in it.
人類眼睛嘅水狀液同玻璃體可以反射影像。

255
00:27:05,100 --> 00:27:15,400
Well, maybe... if I enhanced the reflection in her eye with the right combination of algorithms... I think my Popsicles are ready.
或者……如果我可以用啱嘅演算法強化佢眼中嘅倒影……我覺得我啲冰條得咗。

256
00:27:17,440 --> 00:27:22,510
Jake, did you take pictures of your sister and plant them in Mike Kimble's house? No.
Jake，你有冇影你家姐嘅相，然後放喺Mike Kimble間屋？冇。

257
00:27:24,220 --> 00:27:27,340
You do have keys to his house, though. Right?
但你有佢間屋嘅鎖匙，係咪？

258
00:27:28,870 --> 00:27:32,049
I mean, your mother told us that both you kids do.
我意思係，你阿媽話你哋兩姐弟都有。

259
00:27:32,710 --> 00:27:37,690
Yes, but I didn't plant anything. He didn't take the pictures. He didn't plant them.
係，但我冇放任何嘢。佢冇影相。佢冇放相。

260
00:27:38,260 --> 00:27:41,290
He has no idea how his DNA got in his sister's nightgown.
佢完全唔知自己嘅DNA點解會喺家姐嘅睡衣度。

261
00:27:41,950 --> 00:27:43,930
Yeah, maybe a little hobbit put it there.
係，或者係哈比人放落去㗎。

262
00:27:46,150 --> 00:27:47,740
That's it, we're done.
夠啦，我哋完咗。

263
00:27:47,950 --> 00:27:49,240
All right, hold on.
好，等陣。

264
00:27:50,110 --> 00:27:51,970
You mind if I talk to Jake alone?
可唔可以俾我同Jake單獨傾？

265
00:27:52,210 --> 00:27:53,050
To what end?
有咩用？

266
00:27:55,960 --> 00:27:56,920
I have a hunch.
我有個直覺。

267
00:27:59,590 --> 00:28:01,390
Everyone does it, Jake.
個個都會咁做㗎，Jake。

268
00:28:02,080 --> 00:28:04,630
You just... feel like you're the only one.
你只係……覺得得你一個係咁。

269
00:28:05,380 --> 00:28:08,950
Then, when you don't do it, it happens in your sleep anyway, right?
然後，當你冇咁做，瞓覺嗰陣都會發生，係咪？

270
00:28:11,800 --> 00:28:18,160
Yeah. And then you go to take a leak, dust off the equipment, you just grab the first thing that's handy, huh?
係。跟住你去小便，清理吓，隨手拎起第一件順手嘅嘢，係咪？

271
00:28:23,140 --> 00:28:25,240
It was just... on the hamper.
只係……喺洗衣籃上面。

272
00:28:25,960 --> 00:28:27,010
Your sister's nightgown?
你家姐嘅睡衣？

273
00:28:28,163 --> 00:28:40,150
( laughing softly ) The next thing I know, I'm getting, like... questioned by the police and my parents are looking at me like I'm some sort of... pervert.
（輕輕笑）跟住我就俾警察問話，我父母睇我嘅眼神好似我係變態佬咁。

274
00:28:40,760 --> 00:28:43,690
Yeah, that's rough. Rough.
係，真係慘。慘。

275
00:28:44,060 --> 00:28:51,910
Well, listen, in the future, dude... even if the situation's embarrassing, the truth's probably the best policy there.
聽住，以後呀，就算情況尷尬，講真話都係最好嘅做法。

276
00:28:53,140 --> 00:28:53,740
Yeah.
係。

277
00:28:54,850 --> 00:28:58,600
Hey, listen, you ever notice your mom's boyfriend acting weird around your sister?
喂，你有冇留意你阿媽嘅男朋友對你家姐有冇古怪？

278
00:28:58,990 --> 00:29:03,280
Like a little, uh... too friendly, too forward?
好似有啲……太友好、太進取？

279
00:29:05,780 --> 00:29:13,580
Mmm, no. No. I mean, my sister is the one that's kind of weird. Really? Yeah. How?
嗯，冇。冇。我意思係，我家姐先係有啲古怪。係咩？係。點樣？

280
00:29:14,480 --> 00:29:18,800
She's just always just, you know, "Mike's coming over. I can't wait till Mike gets here."
佢成日都係咁，「Mike就嚟啦。我等唔切Mike嚟。」

281
00:29:19,610 --> 00:29:20,720
Mm-hmm. Yeah.
嗯。係。

282
00:29:21,440 --> 00:29:22,340
You like the guy?
你鍾意呢個人？

283
00:29:22,820 --> 00:29:38,840
When, uh... my parents were getting divorced, my mom, she cried, like, every day, and, uh, Mike showed up and she stopped crying so, yeah. I guess.
當我父母離婚嗰陣，我阿媽日日喊，Mike出現之後佢就唔再喊，所以，係。我諗係。

284
00:29:56,330 --> 00:30:01,520
What are you doing here? Isn't this your day off? On the day you plan to expend a meat bullet?
你做咩喺度？今日唔係你放假咩？喺你打算發射肉彈嘅日子？

285
00:30:05,010 --> 00:30:05,550
Frozen?
雪藏？

286
00:30:06,600 --> 00:30:09,450
Yeah, I had to freeze it with a touch of liquid nitrogen.
係，我要用少少液態氮雪住佢。

287
00:30:10,530 --> 00:30:12,300
Well, I'm ready to watch history.
我準備好見證歷史。

288
00:30:31,770 --> 00:30:33,180
Bullet-like entry wound.
似子彈嘅入口傷。

289
00:30:35,880 --> 00:30:37,710
The meat disintegrates.
肉碎咗。

290
00:30:38,850 --> 00:30:40,860
Lost in the soft tissue. Hmm.
喺軟組織入面消失咗。嗯。

291
00:30:41,970 --> 00:30:43,680
You're quite a marksman, Russ.
你幾好槍法喎，Russ。

292
00:30:45,150 --> 00:30:48,300
And inventive-- you managed to build a bullet made of meat.
仲好有創意——整到粒子彈係肉做嘅。

293
00:30:50,160 --> 00:30:55,680
The meat from the projectile was visually indistinguishable from the victim's stomach tissue.
彈頭嘅肉同受害者嘅胃組織睇落冇分別。

294
00:30:56,460 --> 00:31:08,600
We know that your gun was clean but it turns out that your reloader wasn't. Yeah. We got this from your garage on a warrant. We figured a gun enthusiast like yourself would have one of these.
我哋知道你支槍係乾淨，但發現你嘅復裝器唔係。係。我哋根據手令喺你車房搵到呢個。我哋諗你咁鍾意槍嘅人應該會有呢啲嘢。

295
00:31:08,810 --> 00:31:12,200
Packs gunpowder into used shell casings. Cheaper than buying new rounds, right?
將火藥裝入用過嘅彈殼。平過買新子彈，係咪？

296
00:31:14,780 --> 00:31:19,370
The material that was on your reloader is consistent with the material we found in the victim's wound tract.
你復裝器上面嘅物料同我哋喺受害者傷口搵到嘅物料一致。

297
00:31:20,240 --> 00:31:21,470
Ground beef.
免治牛肉。

298
00:31:25,130 --> 00:31:26,540
A father knows.
阿爸係知道嘅。

299
00:31:29,660 --> 00:31:32,930
He was giving her gifts... you know, cameras.
佢送禮物俾佢……相機。

300
00:31:39,650 --> 00:31:40,670
He gave her a camera?
佢送相機俾佢？

301
00:31:43,790 --> 00:31:50,420
And the wedding was, like, a week off, and he was going to be living under the same roof as my children full-time.
婚禮就快一個禮拜，佢就要同我啲仔女一齊住。

302
00:31:51,360 --> 00:31:55,580
When I went over there, you know, I was just going to set him straight, right?
我去嗰陣，我只係想同佢講清楚，係咪？

303
00:31:56,510 --> 00:31:57,590
You know what he says?
你知佢講咩？

304
00:31:57,920 --> 00:31:59,780
Hey, I can't help it if she likes me.
喂，佢鍾意我，我都冇辦法。

305
00:32:00,320 --> 00:32:05,300
I guess it's like mother, like daughter. You touch my little girl, and I will kill you.
有咩阿媽就有咩女。你掂我個女，我就殺咗你。

306
00:32:07,100 --> 00:32:07,970
Too late.
太遲。

307
00:32:09,290 --> 00:32:10,490
That's when I lost it.
嗰陣我就失控。

308
00:32:11,000 --> 00:32:12,530
Then you dumped him at the body farm.
然後你將佢掉咗去屍體農場。

309
00:32:13,610 --> 00:32:18,950
Your grocery chain makes regular meat deliveries there for experimental purposes.
你嘅超市連鎖店定期送肉去嗰度做實驗。

310
00:32:19,670 --> 00:32:20,600
Then what?
然後呢？

311
00:32:22,130 --> 00:32:25,490
You arsoned his place to cover up the murder?
你放火燒佢間屋嚟掩飾謀殺？

312
00:32:26,210 --> 00:32:31,010
BRASS: Grabbed the nail polish remover from the bedside table, poured it all over the place?
BRASS：喺床頭櫃拎咗洗甲水，周圍淋？

313
00:32:31,850 --> 00:32:36,170
I'll tell you the truth. I... I feel relieved.
我講真話。我……我鬆咗一口氣。

314
00:32:37,760 --> 00:32:39,770
I'd like to make a formal confession.
我想正式認罪。

315
00:32:40,760 --> 00:32:44,570
He can confess to the homicide, but we're still examining evidence in the arson.
佢可以認謀殺，但我哋仲喺度檢查縱火嘅證據。

316
00:32:44,960 --> 00:32:47,660
The guy wants to take the heat for his daughter on the arson.
呢個人想幫個女頂咗縱火嘅罪。

317
00:32:48,710 --> 00:32:59,330
Well, where's the harm in that? Well, the harm would be to the justice system unless I misunderstand our place in it. Don't you think that little girl's been through enough? What I think, and what the evidence proves, are possibly two different things.
咁有咩問題？問題係會影響司法制度，除非我誤解咗我哋嘅角色。你唔覺得個女仔已經受夠咗？我覺得嘅嘢同證據證明嘅嘢可能係兩回事。

318
00:33:05,300 --> 00:33:06,380
What is this?
呢個係咩？

319
00:33:07,130 --> 00:33:13,970
It's, uh... just what it says: it's a request for a leave of absence-- six months... year, maybe.
係，就係寫嘅咁：申請休假——六個月……一年，可能。

320
00:33:14,390 --> 00:33:15,320
Why?
點解？

321
00:33:16,070 --> 00:33:24,830
I was thinking of checking out the federal government system-- FBI... ( laughs ) We have the best lab in the country.
我諗住試吓聯邦政府系統——FBI……（笑）我哋有全國最好嘅實驗室。

322
00:33:26,300 --> 00:33:28,280
I need a different work environment.
我需要唔同嘅工作環境。

323
00:33:28,910 --> 00:33:30,200
What does that mean?
即係點？

324
00:33:31,670 --> 00:33:36,500
One with, um... communication... respect.
一個有……溝通……尊重嘅環境。

325
00:33:37,310 --> 00:33:39,800
Everybody here respects you. You don't.
呢度個個都尊重你。你唔係。

326
00:33:42,050 --> 00:33:43,970
Is this about that hamburger thing?
係咪關個漢堡包事？

327
00:33:44,930 --> 00:33:50,660
No. Grissom... this is not about that hamburger thing. I-I-I don't believe you.
唔係。Grissom……唔關個漢堡包事。我唔信你。

328
00:33:51,320 --> 00:33:56,550
How can you reduce everything that I've said to some kind of single quirk? Do you think the problem here is just about me?
你點可以將我講嘅嘢簡化做一個小毛病？你覺得問題只係關我事？

329
00:33:59,430 --> 00:34:02,340
If you don't sign my leave, I'm going to have to quit.
如果你唔簽我嘅休假，我就要辭職。

330
00:34:09,030 --> 00:34:09,870
Hey, Sara?
喂，Sara？

331
00:34:14,280 --> 00:34:16,020
The lab needs you here.
實驗室需要你喺度。

332
00:34:18,929 --> 00:34:19,739
Great.
好。

333
00:34:31,650 --> 00:34:35,280
Did you hear the dad copped a plea on the murder, and the D.A. expedited it?
你有冇聽到個老竇認咗謀殺，檢察官加快咗程序？

334
00:34:36,179 --> 00:34:40,320
Voluntary man, first offense. Out on bail. Free in four.
自首，初犯。保釋外出。四年後出嚟。

335
00:34:40,590 --> 00:34:44,370
No jury was going to convict a father for killing his daughter's abuser.
冇陪審團會判一個殺死侵犯佢個女嘅人嘅父親有罪。

336
00:34:44,699 --> 00:34:45,600
What do you have?
你有咩發現？

337
00:34:46,380 --> 00:34:52,199
Accelerant. Identical to the type found at the arson. Police got it out of Jody's gym locker.
助燃劑。同縱火現場嘅一樣。警察喺Jody嘅體育館儲物櫃搵到。

338
00:34:54,014 --> 00:34:54,916
( sizzling )
（滋滋聲）

339
00:35:03,520 --> 00:35:08,800
Well, looks as if Jody was probably telling the truth. She did burn herself on a curling iron.
睇嚟Jody可能講真話。佢真係用電髮夾整傷自己。

340
00:35:10,360 --> 00:35:11,920
So who started the fire?
咁邊個放火？

341
00:35:30,280 --> 00:35:31,600
NICK: Hey. Hey.
NICK：喂。喂。

342
00:35:32,230 --> 00:35:35,050
You get anywhere with those fingerprints? Back burner.
你啲指紋有冇進展？放低咗。

343
00:35:35,440 --> 00:35:39,370
I've been working on this reflection in her eye. You see what I'm seeing?
我喺度研究佢眼中嘅倒影。你睇到我睇到嘅嘢？

344
00:35:41,050 --> 00:35:41,800
No.
唔係。

345
00:35:42,160 --> 00:35:42,850
Come on.
睇真啲。

346
00:35:43,390 --> 00:35:45,850
I've been working on this enhancement all night.
我成晚喺度強化呢個影像。

347
00:35:46,120 --> 00:35:46,960
Look closer.
睇清楚啲。

348
00:35:47,410 --> 00:35:48,490
What is it?
係咩？

349
00:35:48,820 --> 00:35:52,430
A clock? A mirror?
時鐘？鏡？

350
00:35:54,920 --> 00:35:57,860
It's got a latch-- a lock.
有個扣——鎖。

351
00:35:59,970 --> 00:36:00,740
A porthole?
舷窗？

352
00:36:01,850 --> 00:36:02,780
It's a porthole?
係舷窗？

353
00:36:03,800 --> 00:36:04,490
Yeah.
係。

354
00:36:06,890 --> 00:36:08,960
These pictures were taken on a boat.
呢啲相係喺船上影嘅。

355
00:36:15,350 --> 00:36:16,219
Miss Bradley.
Bradley小姐。

356
00:36:16,460 --> 00:36:18,260
Yes. Warrick Brown.
係。Warrick Brown。

357
00:36:18,710 --> 00:36:24,320
Your fiancé Mike-- did he own a boat? A boat? No. No?
你未婚夫Mike——佢有冇船？船？冇。冇？

358
00:36:25,460 --> 00:36:27,620
Did he borrow one or rent one?
佢有冇借或者租？

359
00:36:28,130 --> 00:36:33,410
He wanted to borrow my ex-husband's boat, but he was too proud to ask. Your ex-husband owned a boat?
佢想借我前夫嘅船，但係太自尊唔敢開口。你前夫有船？

360
00:36:34,430 --> 00:36:36,170
He bought one after our divorce.
我哋離婚之後佢買咗。

361
00:36:36,380 --> 00:36:37,850
I've never been on it.
我從來未上過去。

362
00:36:38,300 --> 00:36:40,010
Okay. Thank you.
好。唔該。

363
00:37:06,780 --> 00:37:11,850
Jody... we know that Mike gave you his camera.
Jody……我哋知道Mike俾咗相機你。

364
00:37:16,350 --> 00:37:21,930
We suspect that your father used it to take pictures of you on his boat.
我哋懷疑你老竇用佢喺自己船上影你相。

365
00:37:27,390 --> 00:37:35,670
We believe that he then placed the camera back at Mike's to implicate him, along with the pictures.
我哋相信佢然後將相機放返去Mike度，連同啲相，嚟陷害佢。

366
00:37:37,410 --> 00:37:43,020
He said I was like my mom when she was young and they were happy.
佢話我好似阿媽後生嗰陣，佢哋好開心。

367
00:37:44,970 --> 00:37:48,540
He said having me was like having his family back.
佢話有我好似有返個家。

368
00:37:55,470 --> 00:37:56,880
Did you ever tell your mom?
你有冇同阿媽講？

369
00:37:59,400 --> 00:38:00,690
I tried.
我試過。

370
00:38:02,460 --> 00:38:06,270
I don't want to go to Dad's. You know what the judge said: Two weeks with Dad, two with me.
我唔想去老竇度。你知法官點講：兩個禮拜同老竇，兩個禮拜同我。

371
00:38:06,570 --> 00:38:12,990
Jody, we have strong forensic evidence against your father.
Jody，我哋有強烈嘅法證證據指控你老竇。

372
00:38:14,850 --> 00:38:17,670
But cases like this are very difficult to prove.
但呢類案件好難證明。

373
00:38:18,750 --> 00:38:21,690
A victim testifying makes all the difference.
受害者作證好關鍵。

374
00:38:24,480 --> 00:38:27,630
He told me if I ever talked he'd kill me.
佢話如果我講出去就殺咗我。

375
00:38:28,290 --> 00:38:35,490
Jody, if you don't talk... I told Mike... and he was going to fix things.
Jody，如果你唔講……我同Mike講過……佢話會搞掂。

376
00:38:42,030 --> 00:38:46,510
And my dad killed him... okay?
然後我老竇殺咗佢……明唔明？

377
00:38:47,495 --> 00:38:50,320
( door opens ) BROWN: Catherine.
（門開）BROWN：Catherine。

378
00:38:54,670 --> 00:38:55,780
What is this?
呢個係咩？

379
00:38:58,660 --> 00:39:01,390
Found it on the boat. DNA just ran it.
喺船上搵到。DNA啱啱出咗。

380
00:39:05,170 --> 00:39:06,700
She's under 14, right?
佢未夠14歲，係咪？

381
00:39:07,480 --> 00:39:09,220
Yeah. 12.
係。12歲。

382
00:39:21,430 --> 00:39:31,750
He didn't take pictures of his daughter. He never touched her. He's a loving, devoted father who works hard at his chain of grocery stores to keep her in good schools.
佢冇影個女相。佢從來冇掂過佢。佢係一個有愛心、盡責嘅爸爸，辛苦經營超市連鎖店，俾佢讀好學校。

383
00:39:32,380 --> 00:39:35,860
Except when she's on his boat, right?
除咗當佢喺佢船上，係咪？

384
00:39:38,440 --> 00:39:51,770
This is your sleeping bag we took off your boat. Our lab turned it inside-out. The discoloration you see is a mixture of vaginal and seminal fluid-- your daughter's and yours.
呢個係我哋喺你船上拎到嘅睡袋。我哋實驗室反轉咗佢。你見到嘅污漬係陰道液同精液嘅混合物——你個女同你嘅。

385
00:39:53,840 --> 00:39:57,080
Okay. Don't say a word, Russ. He doesn't have to.
好。唔好出聲，Russ。佢唔使講。

386
00:39:57,590 --> 00:40:00,020
The sleeping bag's talking loud and clear.
個睡袋已經講得好清楚。

387
00:40:03,920 --> 00:40:11,180
Brad, make me a deal. I can't. What do you mean, you can't? You got me four years for murder. I can't. You can get me something.
Brad，同我傾個協議。我唔得。你話唔得係咩意思？你幫我搞到謀殺判四年。我唔得。你可以幫我搞到啲嘢。

388
00:40:11,450 --> 00:40:12,830
No, he can't.
唔，佢唔得。

389
00:40:13,310 --> 00:40:23,540
In the state of Nevada we're all bound by a legal statute. The sexual assault of a minor age 14 and under is a mandatory life sentence with no possibility for parole.
喺內華達州，我哋都要遵守法律。性侵犯14歲或以下嘅未成年人士係強制終身監禁，唔准假釋。

390
00:40:45,900 --> 00:40:47,760
Excuse me. Could I talk to you for a moment?
唔好意思。可唔可以同你傾兩句？

391
00:40:48,200 --> 00:40:50,250
Why don't you wait over there, sweetie. Okay.
你喺嗰邊等陣先，甜心。好。

392
00:40:53,340 --> 00:40:54,930
I owe you an apology.
我欠你一個道歉。

393
00:40:56,070 --> 00:40:58,710
I have an eight-year-old daughter. It's okay.
我有個八歲嘅女。冇事。

394
00:41:00,750 --> 00:41:02,340
You were looking out for mine.
你係為咗我個女著想。

395
00:41:20,970 --> 00:41:21,960
GRISSOM: Tough case, huh?
GRISSOM：難搞嘅案件，係咪？

396
00:41:24,060 --> 00:41:26,490
Just give me a straight-ahead murder any day.
寧願日日都係普通謀殺案。

397
00:41:28,380 --> 00:41:32,400
Well, you wouldn't be human if it didn't affect you.
如果呢啲嘢影響唔到你，你就唔係人。

398
00:41:34,380 --> 00:41:37,710
I heard about you and Sara.
我聽講你同Sara嘅事。

399
00:41:40,050 --> 00:41:43,630
Sara... you know, she gets very emotional.
Sara……佢好易情緒化。

400
00:41:46,450 --> 00:41:47,830
Are you in denial?
你係咪否認緊？

401
00:41:48,790 --> 00:41:51,790
No, that's... no, no. Way too analytical.
唔係，呢個...唔得唔得，太分析性喇。

402
00:41:53,440 --> 00:41:55,180
Wow, you got burned bad, huh?
嘩，你俾人燒得好傷吓喎？

403
00:41:56,320 --> 00:41:57,460
Welcome to the club.
歡迎加入俱樂部。

404
00:41:58,240 --> 00:42:00,610
I got third-degree burns from my marriage.
我段婚姻都搞到三級燒傷㗎。

405
00:42:00,820 --> 00:42:02,980
Happens to everybody. Everybody just moves on.
個個都係咁㗎，咪繼續向前行囉。

406
00:42:04,270 --> 00:42:04,930
Good.
好。

407
00:42:06,280 --> 00:42:07,120
Let's move on.
向前行啦。

408
00:42:07,420 --> 00:42:12,820
But you have to deal with it. You have to deal with it first. You got to deal with it before it goes away.
但你要處理咗先，你要先處理好佢，等佢消散之前搞掂。

409
00:42:13,270 --> 00:42:21,490
You are the supervisor. You have responsibilities, and people are making a family around you whether you like it not-- whether you give them permission or not.
你係主管，你有責任㗎，身邊啲人係咪你鍾意都好——你俾唔俾許可都好——都喺度建立緊家庭。

410
00:42:23,350 --> 00:42:25,750
We don't have to go to the Grand Tetons together.
我哋唔使一齊去大提頓國家公園嘅。

411
00:42:26,200 --> 00:42:31,420
Just... every now and then, you got to lift your head up out of that microscope.
只係...間唔中，你要抬起頭，離開吓個顯微鏡。

412
00:42:33,910 --> 00:42:34,540
Yeah.
係。

413
00:42:58,835 --> 00:43:04,173
( sighs ) ( dialing phone )
（嘆氣）（撥電話）

414
00:43:10,150 --> 00:43:14,320
Yeah, hi. I'd like to get some flowers for a girl.
喂，你好。我想送啲花俾個女仔。

415
00:43:14,830 --> 00:43:16,360
No, no. Not flowers.
唔係唔係，唔係花。

416
00:43:16,690 --> 00:43:19,450
A plant. A living plant. She likes vegetation.
一盆植物，生嘅植物。佢鍾意植物。

417
00:43:20,440 --> 00:43:21,970
Yeah, that'd be fine.
係，咁就得喇。

418
00:43:22,690 --> 00:43:24,790
To a "Sara Sidle."
俾「Sara Sidle」。

419
00:43:25,180 --> 00:43:33,550
Deliver it at the CSI Division, Las Vegas Police Department-- the one out on North Trop Boulevard. Yeah, you can bill me at the same place.
送去拉斯維加斯警察局嘅CSI部門，喺北Trop Boulevard嗰間。係，寄帳單去同一個地址就得。

420
00:43:34,210 --> 00:43:35,230
Gil Grissom.
Gil Grissom。

421
00:43:36,980 --> 00:43:38,210
The sentiment?
心意卡點寫？

422
00:43:39,410 --> 00:43:53,900
Oh. Oh. On the card. Yeah. Um... uh... Have it say... Have it say, uh... "From Grissom."
哦，哦，寫喺卡上面。係，嗯...呃...寫住...寫住，呃...「Grissom送」。

423
00:43:55,610 --> 00:43:56,450
Thank you.
唔該晒。

424
00:43:58,013 --> 00:44:01,416
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES nt--
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助
